forumaster 发表于 2025-4-5 05:54:36

看电影《午夜巴塞罗那》学英语地道表达

影视导读:故事发生在美丽的巴塞罗那,影片讲述了美国女孩维姬和克里斯蒂娜结伴来西班牙旅游。维姬为人古板而且即将结婚,克里斯蒂娜则思想开放、充满好奇心。这两个性格相异的主人公,来到西班牙后,邂逅了一位非常有魅力的艺术家和他美丽但很爱吃醋的前妻。随后三个人之间发生了一系列有趣而浪漫的爱情故事。


看电影《午夜巴塞罗那》学英语 (作者:Owen Lee)

一个拥有艺术气质,长相帅气性感的男人,约两个素不相识的美女玩3P,他懂得赞美女性、听起来还能轻而易举找朋友借个飞机,十足的“high-flyer”范,不容小觑的经济实力和大有来头的社交圈子,他会成功吗?【看过《午夜巴塞罗那》才知道:男人的魅力原来是:不拐弯抹角(Don't beat around the bush)】

https://file.en580.com/VIP/Movie/Clips/V/Vicky.Cristina.Bacelona-Trail.mp4Antonio:American? 美国人?

Cristina:I'm Cristina and this is my friend, Vicky 我叫克里斯蒂娜 这位是我朋友维姬

Antonio:What color are your eyes? 你的眼睛什么颜色?

Cristina:They're blue. 蓝色

Antonio:I would like to invite you both to come with me to Oviedo 我想邀请你们二位与我同去奥维耶多

Vicky:To come where? 去哪?

Antonio:To Oviedo. 奥维耶多

----->> For the weekend. We leave in one hour. 这周末 一小时内动身

Cristina:Where is Oviedo? 奥维耶多在哪?

Antonio:A very short flight. -By plane? - 坐飞机很快就到 -- Vicky: 得坐飞机?

Cristina:What's in Oviedo 奥维耶多有什么?

Antonio:A sculpture that is very inspiring to me 有座雕塑 是我灵感的源泉

----->> A very beautiful sculpture. You'll love it. 那雕塑很美 你们肯定喜欢

Vicky:You're asking us to fly to Oviedo and back? 你是要我们飞去奥维耶多再飞回来?

Antonio:No, we'll spend the weekend. I'll show you around the city. 不 我们共度周末 我可以带你们到处转转

----->> We'll eat well, we'll drink good wine, we'll make love. 吃点好的 喝点好酒 再做做爱

Vicky:Who exactly is going to make love? 你是说 谁要做爱?

Antonio:Hopefully, the three of us.如果顺利的话 咱三个一起

Vicky:Oh, my God. -I'll get your bill. - 额滴神啊 -- Antonio:我来付账

Vicky:This guy doesn't beat around the bush. 这家伙一点弯子都不绕

----->> Look, senor, maybe in a different life. 听着 先生 下辈子再说吧

Antonio:Why not? Life is short. 干嘛不呢? 生活短暂啊

----->>Life is dull. Life is full of pain. This is a chance for something special. 生活又枯燥 又充满痛苦 趁这机会尝点新鲜

Vicky:Right. Who exactly are you? 得了 你到底是哪位?

Antonio:I am Juan Antonio. And you are...我叫胡安 安东尼奥 你叫...

----->> ..Vicky, and you are Cristina. Right? 维姬 你叫克里斯蒂娜 对吧?

----->> Or is it the other way around? 还是应该倒过来?

Vicky:It could be the other way around... 倒过来也行 事实上这无关紧要

----->> ...because either of us will do to keep the bed warm. I get it. 要暖床的话我俩谁都成 我清楚

Antonio:Well, you are both so lovely and beautiful. 你们二位都如此美丽动人

Vicky:Well, thank you, but we do not fly off to make love...多谢你了 但我们不会跟随便一个人

----->>...with whoever invites us to charming little Spanish towns. 飞去西班牙迷人的小城做爱

Antonio:Does she always analyze every inspiration...她是不是总这样 分析每一丝灵感

----->>...until each grain of charm is...squeezed out of it? 直到点点滴滴的迷人的特质...都被榨干殆尽。

Cristina:I guess I have to say that...my eyes are green, actually. 我想我必须得说...我的眼睛其实是绿色的
Vicky:I wouldn't call our reluctance... 我不认为我们的对欣然接受你的性事邀约持反对意见

----->>...to leap at your sexual offer being over-analytical. 是一种过度的谨慎和保守

----->>If you would care to join us for some... 如果你是想与我们一起

----->>recognized form of social interaction like a drink, we'd be fine...有个正常形式(不超出道德和伦理和社会准则范围之外的)的社交 比如一起喝点酒 我们都乐意接受

----->>...but otherwise, I think you should try offering to some other table. 要不然的话 我建议你还是去别的桌子试试吧

Antonio:What offended you about the offer? 我的建议哪里冒犯着你了?

----->> Surely not that I find you both beautiful and desirable. 肯定不是我说你们二位美丽动人的时候

Vicky:Offended me? No. 冒犯我? 当然没有

----->> It's very amusing...galling, to be honest, but.... 这是可笑 让人恼怒 说实话...

----->>--Is it getting a little late? Should we go? 是我的问题 还是真的很晚了,我们是不是该走了?

Cristina:I would love to go to Oviedo. 我非常乐意去奥维耶多

Vicky:What? Are you kidding? 什么? 你开玩笑吧?

----->> I think it would be so much fun. I'd love to go. 我觉得这挺好玩的 我很想去

Vicky:Can we discuss this some other time? 克里斯蒂娜 我们能改天再讨论么?

Antonio:When I saw you across the room at the art gallery...在画廊 当我看到你在房间那头

----->> ... I noticed you have...beautiful lips. Very full, very sensual. 我就注意到 你有着...美丽的双唇 充满着肉欲

Cristina:Thank you. 谢谢

----->> I can't guarantee the lovemaking--I happen to be very moody. 我不能保证跟你做爱 因为我很情绪化

Antonio:Let's not negotiate like a contract. 不要跟谈合同一样好不好

----->>I came over here with no subterfuge, and presented my best offer. 我是诚心诚意过来的 倾我所有

----->> I hope you will discuss it and give me the pleasure to take you with me to Oviedo 我希望你们讨论一下 让我有幸能带你们同去奥维耶多

----->> I have the good fortune to borrow my friend's plane. 我可以借到朋友的飞机

----->> It's just big enough for the three of us and I'm a very good pilot. 只够坐我们三个 我开飞机很有一手

Cristina:It sounds very safe. 听上去可真安全

Antonio:Think it over. 考虑一下吧

Vicky:I hope you're joking about going. 我希望你是说着玩的

Cristina:This guy is so interesting. -Interesting? - 这家伙挺有意思的 - 有意思?

Vicky:What's so interesting? He wants to get us both into bed. 有啥意思? 他想把我们俩骗上床

----->> But he'll settle for either. In this case, you. 但一个也成 这次就上你

Cristina:Vicky, I'm a big girl, okay? If I want to sleep with him, I will. If not, I won't. 维姬 我不是小孩子了 好么? 跟不跟他上床 由我自己决定

Vicky:Cristina, he's a total stranger. This is impulsive, even for you...克里斯蒂娜 他根本是个陌生人 即使是你 这样做也太冲动了

----->> ...and if I heard right, he was violent with his wife. 如果我没听错 他对他妻子用过暴力

Cristina:At least he's not one of those factory-made zombies. 起码他还不是毫无感情的僵尸

----->> I mean this is a great way to get to know him. 这样认识他再好不过

Vicky:No, it's not. I'm not going to Oviedo...不 一点也不 我才不要去奥维耶多

----->> ...with this charmingly candid wife beater. 还是跟个直言不讳的暴力狂

----->> You find his aggressiveness attractive, but I don't. 你觉得他的主动进攻很有吸引力 但我不这么认为

----->> And he's certainly not handsome. 而且他一点也不帅

Cristina:I think he's very handsome. He has a great look. I mean, you know, he's really sexy. 我觉得他挺帅的 长得不错 你知道的 他超性感啊

Vicky:Well, you would, because you're a neurotic. 你当然这么觉得啦 你脑袋秀逗了

----->> You got to admit his no-bullshit approach. 但你真得佩服他直言不讳的勇气

Vicky:What are you talking about? It's all bullshit. 得了吧 他简直是贱到透顶

----->> I'm not going to Oviedo. First off, I never heard of Oviedo. 我绝不会去奥维耶多 首先 我从没听说过有这地方

----->> and I don't find him winning. Third, even if I wasn't engaged. 而且他也对我没吸引力。第三,假使我没订婚

----->> ...and was free to have some kind of dalliance with a Spaniard, I wouldn't pick this one. 天下西班牙人任我调戏 我也不会挑中这位

----->> Oh, hi. I can't talk right now. 喂? 嘿 我现在不方便说话

----->> I'm trying to save Cristina from making a potentially fatal mistake. 我正试图从一个可能致命的错误中 把克里斯蒂娜解救出来呢

----->> What? No, the usual. 什么? 不 跟往常一样

----->> I'll call you back. 我再打给你

----->> I love you, too. 我也爱你

Cristina:If we go back to the house now, we can just throw some things in a bag and we'll meet him there. 如果我们现在回去 就可以赶快打包去跟他碰头

----->> I took an instant liking to this guy. 我相信我对他的第一直觉

----->> I mean... He's not one of these cookie-cutter molds. He's creative and artistic. 他不是那种墨守成规的人 他富有创造力和艺术气息

Vicky:Cookie-cutter mold? 墨守成规?

Cristina:Is that what you think of Doug? 你就是这么看道格的?

Vicky:Doug? Who said anything about Doug? 道格? 谁说道格了啊?

----->>It's ridiculous. You like the way it sounds to pick up and fly off in an airplane. 这真可笑 你就是喜欢 人家接你上飞机到处玩

Cristina:I know. I don't know why I'm so scared, unless I'm scared of myself. 我知道 我不明白我害怕什么 除非我是害怕我自己

Vicky:It's a mistake, Cristina. 这是个错误 克里斯蒂娜
New words and expressions:

Sculpture: 雕塑
galling:令人难堪、焦躁和恼怒的
dalliance:戏混、 嬉闹
be inspiring to sb: 对某人很有启发或让人很受激励和鼓舞
show/take sb around somewhere: 带某人参观某地 { 注:这里的show相对take而言,前者相对正式,一般带有目的性,后者则比较随意。场景关联:带客户参观公司应用show,带女朋友出去走走可用take。}
I'll get your bill. 我买埋单。类似场景表达:It’s on me! 算我的!It is my treat! 这顿我请!Let me get/cover this! 让我来吧!Be my guest! 我请客!
beat around the bush: 旁敲侧击、拐弯抹角

https://www.en580.com/data/attachment/forum/201901/04/093530vymzcgqug0ucymc2.gif

英文释义:To talk about something without mentioning it directly or omit its main points intentionally.

The other way around: 从相反反向(倒过来)
happen to: 碰巧; 正巧
over-analytical:过份解读
subterfuge:借口;托辞;套话
think it over:请仔细/慎重考虑
settle for:to accept less than you wanted (将就、满足于)
be violent with someone: 对某人粗暴无礼
factory-made zombies:原来女人形容男人无趣还可以这么表达!
charmingly candid wife-beater:迷人坦率的虐妻男人
aggressiveness:锐决进取、激进、莽撞
neurotic:神经病的;神经过敏的
no-bullshit approach:直言不讳的方式
find someone winning:发现某人的迷人或优越之处 (这里的winning应理解为“胜利、成功”的拓展意思:“有获得女人青睐的优势。”--可以是迷人的外表、可以是渊博的学识、可以是健壮的体格等等。)
engage:这个词一般用于三种场景:
1、谈婚论嫁或者男女之事时,指“定婚”;
2、接打电话时,听到这个词,是指“正忙”
3、用于“engage sb in sth”这类短语则表示:使某人从事或参与某事。

Took an instant liking to sb:乍一见某人就瞧着顺眼、有好感(还没到一见钟情的地步)
cookie-cutter moods:千篇一律的、俗套的 (突然想到了“cliche”这个词)
Creative and artistic:某些女人对(有艺术范和个性的)男子毫无抵抗力

考考你:

1、 "Does she always analyze every inspiration until each grain of charm is squeezed out of it?" 这句话怎么翻译?
2、" I wouldn't call our reluctance to leap at your sexual offer being over-analytical" 请问这句话应该如何理解?
3、 Try to make sentences by using "happen to", "settle for", "engage sb in sth" 请尝试使用上面三个常用短语造句。

页: [1]
查看完整版本: 看电影《午夜巴塞罗那》学英语地道表达