看美剧《纸牌屋》学英语:中高级进阶表达
通过观看美剧《纸牌屋》第一季第二集弗兰克与唐纳德对话剪辑,大家将学会如何通过英语地道表达:“支持某人”、“受够某人”、“气炸某人”、“落井下石”、攻于心计之人、“置身事外”等英语核心词汇及高频短语 ...场景介绍:回到办公室,看到来访的唐纳德,弗兰克立刻脸一转,表现得很同情唐纳德,对加勒特和琳达找替罪羊的行为很不满,甚至要找媒体曝光此事。老派的唐纳德绝不愿此事让自己的党派蒙丑,主动要求承担这次事件的责任,愿意让贤并推荐弗兰克制定新教育改革法案。(本篇学习笔记适合英语中高级水平影视英语爱好者进阶提升)
带着问题看剪辑,请思考以下五个知识点:
1、分别找出“支持 / 受够 / 气炸”某人对应的短语表达:
2、请找出“落井下石、过河拆桥”对应的短语表达;
3、请找出“攻于心计者、精打细算之人”对应的短语表达
4、请找出“置身事外”对应的短语表达;
5、找出本段剪辑中一段运用虚拟语气的句子,并将它翻译出来。
https://www.91talk.com/VIP/clips/TV/HOC/House.of.Cards.S01E02.mp4
以下为美剧《纸牌屋》精彩片段中英对照脚本:
Frank:Donald, what a morning. 唐纳德 今早真够呛
Donald:I have no idea how they got this. 我不知道他们怎么搞到的
------>> I specifically told my staff to destroy everything. 我明确告诉手下销毁一切
------>> I can't imagine... 我真不知......
Frank:It doesn't matter how it happened.-那不是重点
------>> We can't make it unhappen, so we have to adapt. 过去的没法改变 只能随机应变
Donald:Don't they realize that this is a first draft? 他们不知道这只是初稿吗
------>> All we have here really is a perception problem. 其实就看你是站在什么角度了
Frank:We don't get a second chance at a first impression, Donald. 第一印象只有一次 唐纳德
------>> You know that. Now, look, I'm on your side, 你也知道 我当然站在你这边
------>> but Linda is furious. 但琳达很生气
Donald:What's she saying? 她是什么意思
Frank:They want to point fingers. 他们要找人怪罪
Donald:At me? 我吗
Frank:I told her we cannot do that. 我跟她说不能这样
------>> I mean, you are vital to this process. 你对立法及其重要
------>> I'm up to here with them, Donald --唐纳德 我受够他们了
------>> for lying, for turning their back on you. 谎话连篇 落井下石
------>> You know, I'm of a mind to say screw it. 我要说 去你的
------>> I'll fall on this grenade myself, just to piss them off. 这个栽我认了,就要气死他们
------>> Give me John King at CNN. 给我接CNN的约翰·金
Donald:Wait, Frank. This is not your fault. 等等 弗兰克 这不是你的错
Frank:No, we have to protect your reputation. 不 我们得保护你的声誉
Donald:But you're the man that needs to get the bill through the house. 但是你得保证法案通过投票
Frank:I will-- hang on. I will assign it to one of my deputies, 我会... 等等 我会交待我的副手
------>> quietly manage it, and I'll help guide you through the process. 私下搞定 教你怎么走那个过场
Donald:I am not comfortable with this. 我不喜欢这样
------>> Well, then what do you suggest we do? 那你说我们怎么办
Frank:What a martyr craves more than anything is a sword to fall on, 烈士最渴求的就是壮烈牺牲
------>> so you sharpen the blade, hold it at just the right angle, 所以 你磨好兵刃,调整好角度
------>> and then 3, 2, 1 默数三 二 一
Donald:It should be me. It was my bill.我来,这是我的法案
Frank:No. Impossible. Donald, education has been your life's work. 不行!唐纳德,教育事业是你毕生的心血
Donald:The truth is my heart is not in this fight. 实际上 我的心根本不在这儿,
------>> You know me. I'm not a wheeler dealer. 你也知道 我不会精明算计
------>> I can put my mind to policy, but I'm no good at this brand of politics. 我全心投入制定政策,但没什么政治手腕
Frank:Well, if not you, then who? 那要找谁替你呢
Donald:It should be you, Frank. You're formidable. People respect you. 应该你来 弗兰克,你令人敬畏 受人尊重
------>> They will follow your lead. Let me--let me be on the sidelines for this.他们会听你的领导 让我--让我置身事外吧
Frank:Well, I could only consider that as an option 要我考虑接受
------>> if I knew that I could still come to you for counsel. 你得保证给我提建议
Donald:Of course. Whatever you need. 当然 听候差遣
------>> Part of me is glad this got leaked. 我内心多少庆幸泄密了
------>> Well, it would have been better if it hadn't, 如果没这事最好
------>> but at least people know where I stand. 但至少人们知道了我的立场
Frank:Thank you, Donald. 谢谢你 唐纳德
Donald:Happy to do it, Frank. 我的荣幸 弗兰克
以下为美剧《纸牌屋》重点词汇及短语解析:
Draft:a piece of text, a formal suggestion, or a drawing in its original state, often containing the main ideas and intentions but not the developed form (提纲、草案)
Perception:the way in which something is regarded, understood, or interpreted. (观点、看法、认知)
On one's side:Supportive or in aid of one or one's idea, plan, intention, etc. (支持某人、站在某人一边)
Furious:extremely angry. (非常生气的)
Vital:absolutely necessary; (非常重要、十分必要、特别关键的......类似表达:essential, crutial, imperative)
Up to here with someone:To one's absolute limit of patience or tolerance. (受够了某人、对某人忍无可忍,相当于:I've had it.)
Turn back on someone:To ignore, disregard, or exclude someone or something; to abandon, give up on, or forsake someone or something. (落井下石、过河拆桥)
Piss someone off:To greatly anger or irritate someone or to depart from somewhere quickly or abruptly...(把某人气得够呛、气炸某人;发出撵客或驱逐指令)
Martyr:a person who suffers very much or is killed because of their religious or political beliefs, and is often admired because of it. (烈士、殉道者、[因病]长期受苦之人)
Wheeler dealer:a shrewd operator especially in business or politics. (攻于心计、精打细算之人,尤指商界或政道善于损人利已的奸商政客。)
Be/sit on the sidelines:In a position in which one is not actively participating in something. (置身事外、袖手旁观)
Leak:to become known despite efforts at concealment. (泄露、曝光)
这可是学习的好资料,非常感谢,辛苦了
页:
[1]