91talk 发表于 2019-9-10 21:41:50

看经济学人评价《美国工厂》学商务英语


最近,一部名为《美国工厂》的纪录片在国内迅速走红,引起社会的广泛关注和讨论,值得注意的是,这部纪录片的导演就是前美国总统奥巴马,这也是奥巴马在影视界的处女作。经济学人最新一篇题为Reflecting Back的文章评价了这部纪录片。《美国工厂》这部影片不仅可看性高,而且里面的英语词汇也是非常适合提高商务英语。

我们在看到这部纪录片之前,先透过经济学人的评论预热一下:P,评价里面不乏地道实用的商务英语表达,一起来看——作者花费了一些笔墨描述:

An American documentary about labour rights strikes a chord in China. 一部关于劳工权利的美国纪录片在中国引起了共鸣。

释义:strike a chord这个词组很熟悉了,引起共鸣,后面一般搭配介词with sb.,引起某人的共鸣。前面的strike动词也可以用touch替换。

这部影片被讨论到什么程度呢?作者先说豆瓣:
The comments came in thick and fast on Douban, a social network popular with film buffs and bookworms.在电影爱好者和书虫聚集的社交网站豆瓣上,评论铺天盖地。

释义:thick and fast=rapidly and in great numbers,纷至沓来。

留意一下对豆瓣的描述,依然是常见的名称+同位语描述的配方。
后文还提到了996工作制,依旧是这个格式:the "996" regime (a de facto work schedule of 9am to 9pm, six days a week, often without extra pay for those extra hours)

释义:实际工作时间从早上9点到晚上9点,每周工作六天,而这些加班时间通常没有加班费。

还提到了微博:
More appeared on Weibo, a microblogging website, where the hashtag #AmericanFactory has gained more than 16m views.

释义:微博上的就更多了——带#美国工厂#标签的话题浏览量已过1600万。

还有一个动词,也体现了这部纪录片流传甚广:
The American firm's streaming serviceis not available in China, but pirated copies of the film have proliferated.

释义:这家美国公司的流媒体服务尚未进入中国大陆,但这部影片的盗版在中国已经遍地开花。

proliferate不及物动词,激增,比如:Books and articles on the subject have proliferated over the last year. 过去一年以来,论及这一问题的书和文章大量涌现。
近义词比如multiply,也是表示“成倍增加”:Our problems have multiplied since last year. 自去年以来,我们的问题成倍增加。

整理一下其他表示“爆红、热门”的英文表达:
become an instant hit, cause/become/create a(n) (internet) sensation, cause a stir, be widely spread, go viral

具体的例句和解释可以戳这篇>>>啥是佩奇?关于“爆红”的花式英文表达
这样的反响体现了什么呢?
That reception is partly a testament to the fautlessly balanced take of "American Factory". 这样的反响一定程度上证明《美国工厂》实现了极为平衡的展示。
be a testament to sth. 可用这个词组替换prove, evidence,是……的证明。

释义:take这里的词义可能很多人不太熟悉,作名词时,表示电影场景、动作等的一次拍摄,这个场景我们不得不拍了六条,We had to do six takes for this particular scene.
faultlessly从字面也看出意思,完美无缺的,修饰形容词balanced。

福耀玻璃刚到美国的时候,受到了美国工人的热烈欢迎,但蜜月期总是短暂的:
Before long, however, Stakhanovite bosses clashed with a restive and outspoken factory floor. 然而没过多久,斯达汉诺夫式的老板们就和一群难以驾驭、直言不讳的普通工人发生了冲突。

释义:Stakhanovite这个形容词真的非常形象了,(前苏联)斯达汉诺夫工作者,指那些很勤奋又很多产的人,有点像中文里常说的“这人打鸡血了”。
与管理层bosses相对的是the factory floor。这里的factory floor不能简单理解为工厂厂房,它指代车间工人。比如2008年的金融危机,导致大家饭碗不保,不仅对车间工人如此,整个行业都受影响:Amid the financial crisis in 2008, jobs were at risk, not just on the factory floor but throughout the business.


页: [1]
查看完整版本: 看经济学人评价《美国工厂》学商务英语