看电影《华盛顿邮报》学金融商务英语
电影《华盛顿邮报》背景介绍:
由Kay管理的家族企业《华盛顿邮报》遭遇经济困难,于是Kay与报社高层Fritz及报社家族成员Phil商讨,打算通过上市融资的方式解决目前快要资不抵债的窘境。这是一段讨论公司业绩与筹备上市的商务对话,里面有很多专业的商务英语词汇及表达,从投资到利润核算、竞争环境、人力成本、消费人群、企业上市都有涉及。
https://www.91talk.com//VIP/clips/Movie/T/The.Post.Clip01.mp4
看电影《华盛顿邮报》剪辑学前思考:
1、找出与“弄虚作假”对应的一句短话;2、找出与“相辅相成”对应的一句短话;3、写出三个“antsy”的同义词;4、翻译:“It seems we are...cashpoor. You know, barely solvent.”这句话;5、用“fiddle with”、 go hand inhand”造句。
看电影《华盛顿邮报》剪辑双语脚本:
Fritz:The company's selling how many shares? 公司要出售多少股份?Kay:1.35 million shares. 一百三十五万股Fritz:And the price range is? 价格区间呢Kay:Uh, between-between $24.50 and twenty-f--seven dollars per share. 每股24.5到27美元之间Fritz:Not exactly a huge difference. 并没什么很大的差别Kay:For them but, you know, the bankers alwaysdo fiddle with the prices--对他们而言 银行家们总喜欢在价格上做小动作---->> but for us, that's over threemillion dollars and that 但对我们那已经超过了三百万美元---->> representsover five years salary for 25 good reporters. 这相当于25个优秀记者五年的工资总和Fritz:Good. But why spend in the newsroom? 好 但为什么要把钱花在编辑部呢---->> You're far less profitable than Gannett or Knight and Ridder. 你们比甘尼特或者奈特·里德盈利少得多Kay:Gannett and Knight and Ridder own monopolypapers in smaller cities 他们俩都是玩垄断的并且主要发行在小城市---->> and--and our readers are-areleaders, you know? 而我们的读者都是领袖你知道吗---->> they're--they're educated,they demand more. 他们受过高等教育他们希望得到更多---->> That's why we invest in really good reporters. 这就是我们为什么往优秀记者身上投资Fritz:And so...然后呢? Kay:B-Because - 因为---->> quality and-and profitabilitydo go hand in hand. 质量与收益是密不可分的Fritz:See? You know all this already. 看吧 你懂得Kay:Oh, God! 哦天哪---->> I don't know if I do. 我自己都不知道我懂不懂Fritz:I should get to breakfast. 我得去吃个早饭了 Kay:- Yeah. - 好Fritz:We don't want Paul or Arthur too antsyat this at the meeting. 我们可不想让保罗或亚瑟因为这场会等太久Kay:No.嗯 Fritz:Good luck. 好运Kay:And thank you, Fritz. - 谢谢 弗里茨Fritz:See you downtown. - 城里见Phil:I'll see you. - 再见---->> You think this is reallynecessary? 你觉得这有必要吗Kay:Oh, God, yes, darling. 哦天哪 是的 亲爱的---->> You should hear how they talkat these meetings. 你真该好好听听他们会上的语气---->> It's as if it's in a foreignlanguage. 说得好像是外语一样Phil:No, I meant taking the company public. 不 我是指让公司上市Kay:It seems we are...cash poor. 我们看起来 入不敷出---->> You know, barely solvent. 你知道的,快资不抵债了Phil:That's the newspaper business. 这就是新闻业Kay:That's our newspaper business. 这是我们的新闻业---->> And we need the public offering to stay in business --我们需要公众的经济支持以继续坚持下去---->> and to continue to grow. 并持续增长---->> That's what Fritz says. 那是弗里茨说的---->> And he also says that thefamily can maintain control if we... 他还说我们家族可以继续保持控制---->> Anyway, I'm just not sure yourgrandfather would've wanted us 反正我只是不确定你爷爷会想让我们---->> to give up any control at all. 完全放弃公司的控制权
Cash Poor:Possessingconsiderable economic assets, but unable to quickly or easily liquidate themfor monetary transactions.
页:
[1]