英语俚语:By-the-numbers
By the numbers:in a way that is exactly according to the rules . The origin of this phrase goes back to the American Revolutionary War where a book containing numbered positions for rifle and bayonet practice was used to train soldiers. In the book, each diagram was numbered. (一板一眼地、依葫芦画瓢地、照章办事、照本宣科)中文释义:这个短语源自美国独立战争时期,当时,美国人将来福枪和刺刀使用插图在书本上用数字做了标记,用来教育和指导士兵。
近期在查阅国外网站对于真人版《狮子王》的评论文章中,经常能看到By the numbers这个说法。下面是 Rotten Tomatoes 网站上的评论:
While it can take pride in its visual achievements, The Lion King is a by-the-numbers retelling that lacks the energy and heart that made the original so beloved -- though for some fans that may just be enough.
新版的《狮子王》以出色的视觉效果引以为豪,但和原来的动画版本相比,这部新作缺少振奋精神、打动人心的特质,只是对原作简单的依样复制。对于原作的某些忠实爱好者来说,这样的简单复制也许就足够了,但对于其它观众来说,欣赏价值就会显得不足。
褒义用法
By the numbers 是英语中经常使用的说法,在美国英语中更为常见,意思是:following closely the accepted rules for doing sth,在做某事时,完全严格地按照规则、操作手册、预订计划。
在使用时,By the numbers 既可以表示褒义、赞同,也可以用来表示贬义、不认可。具体是褒义、还是贬义,需要根据所形容描述的对象来分辨。
一般来说,如果描述的是需要严格遵守规则的事情,By the numbers的含义就是褒义,例如下面的句子:
If we all focus and do this by the numbers, then we should have no trouble getting it finished.
如果我们大家都集中精力、严格依照计划按步骤操作,这项肯定能够顺利完成。
表示褒义的By the numbers,与英语中的另一个说法By the book,含义相同。两者都是指,严格按照操作步骤,没有节外生枝、违反流程规则。
贬义用法
和By the book不同的是,By the numbers还可以表示贬义、不认可。这种否定含义,主要用在描述和评价艺术作品的时候。
与日常的工作事务不同,就艺术作品来说,更重要的是创新和新意,追求与众不同,避免因循守旧。
如果完全依照操作流程,没有创作者自己的想法和灵感,就如同照方抓药,作品会显得程式化、没有创造力。
词源
By the numbers的最初含义,是指一种填色绘画工具包,全称是Paint by numbers kit。
很多人都喜欢画画,但掌握不好色彩搭配。针对这种需求,有些商家发明了这种Paint by numbers kit,让使用者可以按照编号进行着色。
工具包由两部分构成,一是画板,二是颜料。在画板上面,印有用线条勾勒出的各种形象,在每个闭合区域内、都标有一个数字。另外,各种颜料都事先调配好,分别放在不同的小瓶子里面,每个瓶子上贴有带编号的标签。
使用时,只要按照数字编号,把对应的颜色,仔细地涂抹到画板的指定位置,就能画出一幅色彩协调的画作。
很多Paint by numbers kits,制作得很精致,颜色搭配也十分协调。
但这样的工具包,本质上是一种游戏娱乐,并不是艺术创作。这种按照编号填充颜色的过程,完全不需要任何主动的判断和创作,只是依照流程指南的被动操作,即使色盲也可以完成。
使用填色绘画工具包,所需要的是耐心和条理,但绘制出的产品,缺少作者的想法、没有人的原创气息,难以振奋精神、打动人心,lacks the energy and heart。
END.
页:
[1]