新冠肺炎期间援助武汉一线医生海外爆火
播放量10万+,文章评论近3000,一位接受外国友人采访的中国医生近日在海外媒体获得近万网友点赞,这位英文名为Robert的医生,因讲述武汉一线抗击疫情的亲身经历、分享中国抗疫经验和成功模式,在海外获得众多医护人员的关注和支持,而采访这位医生的自媒体播客几天内吸粉过万。
英文好的医生就是Cool,新冠肺炎期间援助武汉一线医生海外爆火
有国外网友评价:中国的政府、民众以及医护人员在这场抗疫战争中做出了巨大的牺牲。很多援助武汉一线的基层医护人员,因为语言的障碍,无法将他们的亲身经历展露给国外民众。与此同时,西方的主流媒体,诸如BBC、CNN等,在西方国家重灾区的民众,尤其是医护人员渴望了解中国抗疫成功经验时,肆无忌惮地散播虚假爆料,很多都是捕风捉影、未经核实,这简直是人间悲剧。
Robert医生作为第二批战疫最前线的临床医生,经由加拿大一位朋友的推荐,全程无障碍使用英语,参与了一个Native Speaker举办的互动直播,针对主播的提问, Robert详细介绍了他的抗疫经历、思想波动以及经验心得。
https://file.91talk.com/clips/Youtube/Doctors.speech.highlighted.mp4
关注【精听英语】公众号,回复“医生”,即可免费领取我们精心为大家准备的访谈完整视频和文本。
通过观看完整视频,你将学习到大量与新冠肺炎、医学相关的词汇及表达。首先,我想给Robert医生的英文表达能力点赞,他不仅掌握地道的习惯用语和高频短语的表达,而且具备丰富的词汇积累。除此以外,通过参与在线直播,让世界了解中国医护人员的仁心、担当、分享与智慧,该访谈视频因为具备两个特质:“Beneficial” and “Informative” to the audience.所以得到了观众的广泛传播和赞许。
01
日常英语交流及专业医学词汇,比如:It helps a big time. 很简单的用法,但大多数英语初学者可能在临场发挥时,只会说:It helps me a lot. 很多人对这点细微的差别可能不以为然,殊不知:你使用的习惯用语越嫌熟、越广泛,与你交流的另一方,就会认为你越接近他所认同的文化及氛围。
这就好比一个老外跟我们聊天,说了这样的话:“这个人不靠谱,怒他;那个人学不熟,盘他!”,你会不会认为他已经开始融入了你所认同的中国文化,从而对他会更加敞开心扉呢?
02
善用不同词汇,以表达同样的意思,避免重复。
英语学到一定的程度,我们需要锻炼rephrase或paraphrase的能力,无论是词汇及短语上的,还是句子结构上的。没有人喜欢长时间跟一个“了无新意”和“墨守成规”的人打交道。
接下来我们再看:Robert医生在潜意识里已经埋下了“避免重复”的这种意识,我们看片段里面一个很小的细节:“suspicious”与“skeptical”这两个词的替换。换不换都是那么一回事,但是换了,对方会认为你更懂他们的文化,有时候一点小的细节,能够体现你对交流方文化及价值观的认同,从而赢得别人的尊重。
另外,Robert医生对于一些短语的应用也是见缝插针,比如对常用词组:“Put in mind”, “On a daily basis”、“come up with”…等的地道使用。
03
通过观看完整的视频,除了注意到Robert医生日常交流方面的知识积累之外,其对本专业内的医学术语的掌握和运用也是可圈可点,本人也是从中学到了很多专业地道的表达:
Red/Green Zone
危险区/安全区
Endotracheal intubation
气管插管(术)
Symptom
症状
Syndrome
表征(典型表现)
Pre-existing conditions
既往症状(病史)
Tested Positive/negative
检测呈阳/阴性
Clinical trial
临床试验
Informed Consent (Form)
知情同意(书)
Deep venous puncture
深静脉穿刺
Clinical presentations
临床表现
Underlying diseases
潜在疾病
Get contaminated
受到污染
Confirmed/suspected case
确诊/疑似病倒
Testing metrics
检测标准
Complications
综合症/并发症
Intensive care
精心护理/重症监护
Contagious disease
传染性疾病
Catheter placement
尿道置管术
04
还有一点大家可能没有发掘的能力就是:用英语生动形象地描述和解释某个事例。
Robert医生在第四段剪辑中,表述护士的繁重工作量时,用到了举例、对比、比喻、联想等多种表现形式来加强观众的认知:
举例:In normal time in China, in a hospital, A patient come with…
对比:Especially when you’re treating the elderly patients who cannot take care of themselves on a daily basis.
比喻:Acting like their family members,
联想:Taking care of the bathroom associated issues.
这些个表现形式,我们会在今后的分享中陆续提及,please stay tuned!
05
下面我们再来深挖,Doctor Robert的英文虽好,尤其是在实时访谈类节目里有如此良好的表现,可见功底还是相当深厚的。不过,大家认真地观看完整个视频,还是会发现一些可以改进和润色的空间。
比如,Robert医生在提到有一些80、90岁的老年病患感染新冠肺炎之后会出现并发症(Complications),因为他们有Underlying diseases(潜在疾病),这个词用得很地道,而接下来出现的一个词“background diseases”, 这个词没什么毛病,外国人是能听懂的,但是不够通俗地道,我想他要表达的“已知存在的疾病”,如果换一个词“Pre-existing conditions”会让听众理解起来更加容易一些。
比如在描述药物临床试验时,他提到资深医生会得出一个结论,对于是Prime conclusion 还是primary conclusion不太确定,这个是小问题,不会影响沟通交流。但后面犯的一个错误,就有点会让人难以理解了。
他提到资深医生在给出初步结论(primary conclusion)之后,接着说道:“they'll say that this kind of drug… have the trend of effection”,除了语法不对,所使用的词“effection”会容易让人误解。如果改成:This kind of drug has a tendency of being effective. 或者:
This kind of drug has got a potential of killing the virus/ curing the disease
会显得让人更容易理解一些。
再比如在描述家庭成员照顾其中病患时,they provide all the meals, drinks…wash their face, 然后在这里边想边说的时候,开始打结巴了,当我们在表述问题,尤其是举例的时候,我们可以将需要花时间去想的部分,以一句:You name it,and so on/ and as such…暂行表过不提,让听众先自行联想,后续想起来再去补充说明。
页:
[1]