|
1.Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。(王科一)
本尼特先生这人有点古里古怪,他才思敏捷、性格内敛,城府很深,又喜欢正话反说。所以他妻子虽然和他同床共枕二十三年,却依然不是很了解他的性格。本尼特太太则心直口快。她智力低下、见识浅陋,而且喜怒无常。每当遇到不如意的事,她就怪自己的神经太敏感。她毕生最大的事务是把几个女儿嫁出去,而让她感到安慰的则是到处串门和打探消息。(李继宏)
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这们太太的心性就不那么难以捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的事情,就自以为神经架不住。她的人生大事,是她女儿们嫁出去;她人生的快慰,是访亲拜友和打听消息。(孙致礼)
2.At the appointed time in the evening,Mr Micawber reappeared,
晚上,到了约定的时间,米考伯先生又来了。我洗了手和脸,以示对他的那种派头的敬意,然后我们一起朝我们的住宅走(我想,这时我也该这么说了)。一路上,米考伯先生把街名、拐弯住房屋式样都教我记住,这样明天早上我就不会费事地找到回去的路了。
3.The night was strangely solemn and still.In the small hours she...
那天的夜晚尤其阴沉,尤其宁静。半夜过后,苔丝悄悄地向他讲述了他梦游的故事,说他怎样在睡梦里抱着她,冒着两个人随时都会掉进河里淹死的危险,从佛卢姆河的桥上走过,把她放在寺庙废墟中的一个石头棺材里。直到现在苔丝告诉了他,他才知道了这件事。
4.However little known the feeling or views of such a man may be...
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
5.And God blessed them,and God said unto them,Be fruitful,and multiply,and...
神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地.也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物.
6.What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening!
那个傍晚以后,数不清的蠢年头便占据了我的思维,糟蹋了我多少的日思夜想!我巴望着能抹掉中间的那些单调无聊的日子。我焦躁地应对着学校的功课。深夜在卧室里,白天在教室里,她的形象都会来到我和我拼命想要读下去的书页之间。
7.Her appearance was altered,as I had told Heathcliff;but...
正如我告诉过希刺克厉夫的一样,她的外表是改变了;但当她是宁静的时候,在这种变化中仿佛具有非凡的美。她眼里的亮光已经变成一种梦幻的、忧郁的温柔;她的眼睛不再给人这种印象:她是在望着她四周的东西;而是显现出总是在凝视着远方,遥远的地方——你可以说是望着世外。
8.My eyes were often full of tears(I could not tell why) and at times...
我的双眼常常热泪盈眶(我却不知道为什么)有时候一阵狂潮从心底喷涌而出,像是要充满我的胸膛。我很少想到将来。我不知道究竟会不会跟她讲话,也不知道当真讲话了,又能怎样告诉她我这迷茫的迷恋,但我的躯体就像一架竖琴,她的一言一笑,一举手一投足就像在琴弦上划过的手指。
9.But well ways a certain author,no man is wise at all hours;it is therefore no...
但是一个作家说得好,没有人在任何时候都是精明的;因此,并不奇怪,一个男孩也不尽如此。这两个少年在玩耍时,出现了分歧。博利菲尔少爷把汤姆称作是乞丐一样的杂种。一听到这个,在性情中略微有点冲动倾向的后者就会立即在前者的脸部留下我们刚刚提到过的那个结果。
10.Is not a patron my lord,one who looks with unconcern on a man struggling for life...
伯爵大人,这样的人不应算是一个保护者吧?他看着一个人在水中挣扎求生而无动于衷,可是,当那人上岸时却以援助碍事,承蒙您关注到我的劳作。如果这种关注来得早一点,那会是善意的;但它耽延了,直到我已淡漠无兴,不能消受了,直到我孤独一身,不能分享了,直到我功成名就,不需要它了。
|
|