|
小说导读:《纸牌屋》是英国作家Michael Dobbs(迈克尔·道布斯)的政治惊悚小说,以冷血无情的权谋斗争为核心,描绘了政客弗朗西斯·厄克特如何一步步攀上权力巅峰的故事。这部小说不仅是政治阴谋的教科书,更是一面照映人性贪欲的镜子。当厄克特最终站在唐宁街10号的窗前时,读者不禁要问:以灵魂为代价换来的权力,究竟能屹立多久?
纸牌屋原著作者:Michael Dobbs
House of cards《纸牌屋》英文原版小说内容简介:
在小说的开篇,英国保守党政府因首相突然辞职陷入混乱。作为党鞭长的厄克特本以为自己会获得内阁要职,却被新首相忽视。愤怒之下,他决定亲手夺取最高权力。凭借高超的权术和冷酷的手段,厄克特开始精心布局:他利用同僚的丑闻进行要挟,操纵媒体散布谣言,甚至不惜策划谋杀来铲除障碍。他的妻子伊丽莎白同样野心勃勃,成为他阴谋中不可或缺的搭档。
然而,年轻的女记者玛蒂·斯托林逐渐察觉到厄克特与多起“意外事件”的关联。她试图挖掘真相,却不知不觉陷入一场危险的博弈。厄克特一面利用她为自己造势,一面又提防她的调查。随着玛蒂接近真相,厄克特的阴谋也逐渐浮出水面,而权力的游戏也从暗处转向了公开的厮杀。
书名“纸牌屋”象征着权力结构的脆弱——看似稳固,实则一触即溃。小说以犀利的笔触揭露了政治斗争的黑暗法则:在这里,忠诚只是工具,道德只是装饰,唯有利益永恒。厄克特的经典台词“你大可以这么想,但我无可奉告”完美诠释了政客的虚伪与算计。
纸牌屋电视剧+英文原版小说
小说特色与影响
现实影射:道布斯曾担任英国保守党副主席,书中许多情节影射真实政坛事件,如撒切尔时代的权力斗争。角色深度:厄克特并非单纯的恶棍,他的魅力与残忍形成矛盾张力,堪称文学版的“莎士比亚式反派”。跨媒介成功:小说后被改编为英剧(1990年)及美剧(2013年),但原著更侧重英式政治文化的冷峻讽刺。
House of cards《纸牌屋》英文原版下载:
请下载论坛附件,分别上传了PDF及Word版本,希望对喜欢政治题材或希望通过《纸牌屋》提升英语的精英学者有所帮助。
"House of Cards" Novel Summary
House of Cards is a political thriller written by British author Michael Dobbs. The story follows the ruthless ascent of Francis Urquhart (often abbreviated as "FU"), the Chief Whip of the UK Conservative Party, who schemes his way to power after being denied a promised Cabinet position.
When the Prime Minister’s sudden resignation creates a leadership vacuum, Urquhart manipulates allies and enemies alike, using blackmail, betrayal, and even murder to eliminate obstacles. His cunning is matched only by his wife, Elizabeth, who plays a key role in his Machiavellian plans. Meanwhile, young journalist Mattie Storin becomes suspicious of Urquhart’s involvement in several political "accidents," leading to a dangerous game of cat and mouse.
The novel’s title reflects its central theme: power is a fragile construct, built like a house of cards that can collapse at any moment. With sharp dialogue and unflinching cynicism, Dobbs exposes the dark underbelly of politics where ambition trumps morality.
Classic Quotes (中英文对照)
"You might very well think that; I couldn't possibly comment."
“你大可以这么想,但我无可奉告。”
(Urquhart’s signature phrase, dripping with irony.)
"Power is a lot like real estate. It’s all about location, location, location."
“权力就像房地产,关键看位置、位置、位置。”
"Nothing lasts forever. Not even your troubles."
“没有什么能永恒,连你的困境也不例外。”
"The higher the climb, the harder the fall."
“爬得越高,摔得越狠。”
|
|